Викладачі кафедри англійської мови та перекладу взяли участь у workshop від KCTI Research Corner

5 березня викладачі кафедри англійської мови та перекладу Любов Сливка та Юлія Талалай брали участь у workshop від KCTI Research Corner.

Доповідачі з трьох університетів розповіли про опубліковану книгу «Викладання перекладу в епоху генеративного штучного інтелекту: нова парадигма, нове навчання?» (Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning?)

У книзі розглядається, що означає працювати професійним перекладачем у галузі, яка стає все більш автоматизованою, та роль перекладачів-людей у ​​процесі перекладу. Підготовка перекладачів також стикається з новими викликами, оскільки генеративний штучний інтелект – це не просто доповнення до інструментарію перекладача, а радше інструмент, який порушує деякі етичні та екологічні питання, про які майбутні фахівці повинні знати. Книга вже доступна у видавництві KCTI Publications.

Автори книги: Джосс Моркенс (Joss Morkens), Дж. К. Пенет (JC Penet), Масару Ямада (Masaru Yamada).

Джосс Муркенс – доцент Школи прикладної мови та міжкультурних досліджень Дублінського міського університету (DCU), науковий керівник Центру ADAPT, секретар Інституту етики та Центру перекладу та текстологічних досліджень DCU, а також член правління Європейської мережі магістратури з перекладу. Він публікує статті на теми взаємодії та оцінки технологій перекладу, нестабільності перекладачів та етики перекладу.

Доктор Дж. К. Пенет – доцент кафедри досліджень галузі перекладу (Ньюкаслський університет, Велика Британія) та автор книги «Робота професійного перекладача» (Working as a Professional Translator) (Routledge, 2024). Одна з його досліджень присвячена тому, як технологізація впливає на те, як ми усвідомлюємо та забезпечуємо освіту перекладачів та безперервний професійний розвиток. Він є членом правління Британського інституту перекладу та інтерпретації (ITI) та входить до складу виконавчого комітету Університетської ради з мов як представник T&I.

Масару Ямада – професор коледжу та аспірантури міжкультурної комунікації в Університеті Ріккьо. Він має ступінь магістра з TESOL/лінгвістики Університету Західної Вірджинії та ступінь доктора філософії з міжкультурної комунікації зі спеціалізацією в перекладознавстві. Його дослідницькі інтереси включають емпіричні дослідження процесу перекладу (емпіричний TPR), технології перекладу (інструменти CAT, MTPE та великі мовні моделі, такі як ChatGPT) та застосування машинного перекладу в освіті іноземних мов (TILT, MTILT). Він був членом правління Японської асоціації досліджень усного та перекладацького перекладу (JAITS) та Азіатсько-Тихоокеанської асоціації машинного перекладу (AAMT). Він також є членом редакційної колегії журналу «The Interpreter and Translator Trainer».

Після презентації книги відбулася цікава дискусія з подальшою сесією запитань та відповідей.

Викладачі кафедри отримали можливість безкоштовно завантажити опубліковану книгу для використання у навчальному процесі.

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors