13 березня на кафедрі англійської мови та перекладу факультету української та іноземної філології відбувся круглий стіл на тему «Твори Т. Г. Шевченка у перекладі англійською мовою», що об’єднав студентів першого (бакалаврського) рівня спеціальності В11 «Філологія» навколо постаті, яка вже понад століття залишається духовним символом української культури. Захід став майданчиком для наукової дискусії, творчого осмислення та живого діалогу про силу слова Кобзаря в сучасному світі.
Організаторами заходу виступили старший викладач Дубицька Оксана Богданівна та викладач Климко Катерина Андріївна, які доклали значних зусиль для створення атмосфери інтелектуального обміну та натхненного спілкування. Саме з вітального слова Дубицької Оксани Богданівни розпочалася подія. У своєму зверненні вона наголосила на особливій ролі перекладу як мосту між культурами та народами, що дозволяє голосу української поезії звучати далеко за межами України. Згодом Оксана Богданівна провела не лише науковий аналіз творчості поета, а й поділилася своїми глибокими роздумами про актуальність його ідей у сучасних історичних реаліях. Шевченкове слово сьогодні звучить особливо потужно, адже його заклики до свободи, гідності та боротьби за правду залишаються надзвичайно співзвучними нашому часові.
Активними учасниками круглого столу стали студенти першого (бакалаврського) рівня груп ПАН-2529Б1 та ПАН-2529Б2, які підготували змістовні виступи про історію перекладів Шевченкової поезії англійською мовою, діяльність перекладачів та значення цих перекладів для міжнародного культурного діалогу. Надзвичайно зворушливою частиною заходу стало художнє читання творів Тараса Шевченка. Студенти декламували відомі поезії — «Заповіт», «Катерина», «Думка», «Кавказ», «І мертвим, і живим, і ненародженим», «В казематі», «І Архімед, і Галілей» — як мовою оригіналу, так і в англомовних перекладах Віри Річ та Джона Ваєра. Таке поєднання мов дозволило по-новому відчути звучання поезії Кобзаря та побачити, як його думки й образи знаходять відображення в іншій мовній та культурній традиції.
Завершальним етапом круглого столу стало обговорення цих та інших перекладів творів Тараса Шевченка англійською мовою. Учасники обмінялися думками щодо труднощів перекладу поетичних образів, ритміки та культурних реалій, а також поділилися власними міркуваннями про те, яким чином можна найточніше передати дух і силу Шевченкового слова іншою мовою. Круглий стіл став не лише науковою подією, а й важливим культурним простором, де поєдналися академічні дослідження, творче читання та щире захоплення спадщиною Тараса Шевченка. Він ще раз довів, що слово Кобзаря здатне об’єднувати покоління, долати мовні бар’єри та знаходити відгук у серцях людей у різних куточках світу.









