У рамах літературно-мистецької академії «Країна Франкіана» 7 травня на факультеті української та іноземної філології відбувся студентський науково-практичний семінар «Івана Франко – перекладач».
Модераторка заходу професорка Галина Сабат окреслила значення цієї постаті для української культури, наголошуючи на величезному перекладацькому доробку письменника, який переклав українською мовою твори близько 200 авторів, переклади здійснювалися із 14 мов та 37 національних літератур.
Студентів цікавили насамперед переклади Франка з англійської, зокрема з Байрона і Шекспіра, а також німецької, французької, іспанської та польської мов. Молоді дослідники працювали над такими темами:«Іван Франко як перекладач творів Фрідріха Шиллера», «Іван Франко – засновник шекспірознавства в Україні», «Іван Франко й українська бернсіана», «Рецепція творчості Чарльза Діккенса у художній спадщині Івана Франка», «Франковий переклад «Дон Кіхота» Мігеля де Сервантеса», «Іван Франко – один з найбільших знавців Байронової творчості в Україні», «Іван Франко – перекладач балад Альфреда Теннісона, Томаса Мура й Томаса Гуда» та ін.
Учасники семінару зробили висновок: перекладаючи твори світової літератури, Іван Франко зробив їх частиною української культури.











