15 вересня 2022 р. у Львівському музеї етнографії та художнього промислу відбулася презентація поеми «Одіссея» Гомера у перекладі Петра Ніщинського (Петра Байди), першого повного її перекладу українською мовою. У ній взяв участь упорядник цього видання, автор приміток, словників до поеми Василь Зварич, доцент кафедри зарубіжної літератури та полоністики. Ця перлина світової літератури не тільки збагатила серію «Бібліотека античної літератури», яка виходить у видавництві «Апріорі»(Львів) з 2015 р., але й увиразнила високий потенціал української мови, її неповторність й багатство, а в умовах нинішньої війни України з росією – незнищенність. Цю природу українського Слова на презентації акцентував автор ідеї перевидання перекладу поеми – Андрій Содомора. Він також наголосив на історії та актуальності цього видання: Іван Франко читав «Одіссею» у перекладі Петра Байди своїм землякам-односельцям, які заворожено слухали історію про давньогрецького міфічного блукальця , «який тинявся морем» багато довгих літ. У заході також взяли участь науковий редактор видання Любомир Коблик, видавничий куратор серії «Бібліотека античної літератури» Вікторія Левицька. Почесним гостем презентації був відомий український журналіст Віталій Портников. Ad fontes – до джерел, це рефрен заходу, без них, джерел національної свідомості,пам’яті не здобудемо перемогу над нинішнім ворогом. Віримо. Переможемо. Nihil est victoria dulcius – немає нічого радіснішого за перемогу( Ціцерон).